Azt olvasom a mai Népszabadság egyik cikkcímében, hogy az autóipar felé sandít az Apple. Elkötelezett híve lévén e márkának, naná, hogy beleolvastam az írásba! A tavaly tavasz óta létező, járműveken szolgálatot teljesítő CarPlay alkalmazásról is szó esik benne: „a vezérigazgató a multimédiás és számos más alkalmazásokat futtató és felügyelő CarPlayt az Apple jövője szempontjából sarkalatos fejlesztésnek nevezte.”
Tipikus esete annak, hogy a szövegírás közben/alatt elkövetett javítások olykor nagyobb hibát okoznak, mint amekkora az eredeti, javítandó változatban volt. Szerzőnk vélhetően azt írta először, hogy multimédiás és más alkalmazásokat is futtat a CarPlay, utóbb azonban szükségét látta betoldani, hogy a másfajta alkalmazások számosan vannak... Csak elfeledkezett az egyeztetésről, arról, hogy határozatlan (de egynél több) darabszámra utaláskor a magyar nyelv egyes számú főnevet használ. Nyilván tudja, de elmulasztotta a javítást. (A korrektor is.)
Muszáj erre is figyelnünk! Valahányszor hasonló kifejezéseket javítunk, egyeztetnünk kell, hogy ne maradjanak írásunkban minden szabályok, akárhány alkalmazások, rengeteg hibák, számtalan esetek.
És még egy TIPP: ne egyél sok almákat Apple-cikkek olvasása közben!
Muszáj erre is figyelnünk! Valahányszor hasonló kifejezéseket javítunk, korrigálnunk kell, hogy ne maradjanak írásunkban minden szabályok, akárhány alkalmazások, rengeteg hibák, számtalan esetek. És még egy TIPP: ne egyél sok almákat Apple-cikkekA olvasása közben!