Korrekt-túra

Pálfy Katalin nyelvhelyességi blogja

Mondatsűrítmények

2014. október 15. 09:29 - Pálfy Katalin

Mint a kondenzált tejet, úgy próbálják mondataikat sűríteni a termékismertetők szövegezői. Nyilván rá kell férnie akár tíz nyelven is egy kis felületre annak a pár mondatnak... Olvasom a hajfesték dobozán, hogy „Ezt a terméket nem 16 éven aluli személyeknél való alkalmazásra szánták.” (Garnier, Olia) Ez 72 leütés a szóközöket is beleértve. Biztos vagyok benne, hogy a tömörítési szándék vezette a fordítót, s okozta a „való” elkerülhető használatát. Ám a saját csapdájába esett! A „való”-val létrehozott mondatsűrítményt ugyanis könnyedén feloldhatjuk a nem feltétlenül hosszabb, főmondat+mellékmondat szerkezettel:

„Ezt a terméket nem arra szánták, hogy 16 éven aluliak használják.” És ez a mondat mindössze 65 leütés. Fontold meg ezután a mondatsűrítést!

Szólj hozzá!

Név- és hagyománytisztelet

2014. október 14. 20:25 - Pálfy Katalin

Különleges esetekben illik megtartani a helyesírás alapnormáitól eltérő írásmódot. Ilyen például minden családnév: nem írhatod le valakinek a nevét Takács Jennifernek, ha ő maga Takáts-ként használja, s mert a keresztnevét is az anyakönyvezett formájában kell írnia, valószínű, hogy Dzsenifer lett az angol utónévből.
Én sem örülnék, ha blogom blikkfangosnak szánt címét (KORREKT-TÚRA) javította volna a szolgáltató Inda-Labs Zrt. (Bonyolítja a helyzetet, hogy webcímként ugye rövid u-val kell írnunk!) Kétkedőknek bizonyítandó, hogy ismerem e szó makulátlan írásmódját (korrektúra), a blog fejlécének háttérképén korrektúrajelekkel láttam el a szövegbe illesztett címszót.
S ha már a címeknél tartunk: hagyománytiszteletből egybeírandó a szegedi újság, a Délmagyarország lapcíme, noha földrajzi névként a szó ma már kötőjeles volna. Alapítása, 1910 óta őrzi az újság az eredeti írásmódot a fejlécben és folyószövegeiben is. Ha tehát valaki hivatkozik, idéz e lapból, kérem, ne javítsa kötőjeles verzióra!

Szólj hozzá!

Valaki – „szűz“ szemmel!

2014. október 03. 21:26 - Pálfy Katalin

Nem mindig vagyunk abban a helyzetben, hogy elkészülvén a megszövegezésével, művünket átnézethetjük valaki mással is. Pedig a „szűz szem“ nagy valószinűséggel felfedezi az elütéseket, betűcseréket – szóval a kisebb, nem kifejezetten helyesírási, inkább gépelési hibákat. A nagyobbak kiszűrésére már érdemes szakmailag megbízható segítséget kérni. A munkatársak általában tapasztalati úton tudják egymásról, melyikük helyesírási tudására lehet alapozni.

A nagyon-nagyon fontos munkák ellenőrzésére pedig ott vannak a korrektorok – már ahol vannak... Az újságoknál persze ez nem kérdés: a korrektúra elengedhetetlen része a szerkesztőségi munkafolyamatnak. De ismerek helyeket, ahol a korrektor nem nyúl (vagy nem nyúlhat) bele például a hirdetések szövegébe. Azt nem tekintik az újság szerves részének! Kemény – és eredményes – harcot vívtam annak idején miskolci könyvkiadómmal, hogy javíthassam a VendégVáró Útikönyvek sorozatában megjelenő, jobbára turisztikai hirdetéseket. Szerintem egy igényes kiadvány, szakmai publikáció szerkesztője, szerzője ne legyintsen a más forrásból származó részletekre sem!

Ha a Népszabadságnál dolgoznék, nem hagytam volna szó nélkül, hogy a Telekom nagy felületű, 2014. október elsejei szöveges hirdetése szerint „új korlátlan tematikus adatopciók kerülnek bevezetésre“, vagy „a módosításokat ... új jogszabályok továbbá olyan pontosítások indokolják, amelyek ...“ Aki a hirdetés szövegét összeállította, pár sorral följebb láthatta volna a jó megoldást a „kerülnek bevezetésre“ elkerülésére: „Új csatornaként bevezetjük ...“ A hiányzó vesszőket pedig kiteszem most pótlólag:

Új, korlátlan, tematikus opciókat vezetünk be ... új jogszabályok, továbbá olyan pontosítások indokolják, amelyek ...

Szólj hozzá!

Bemelegítő gyakorlat 2.

2014. október 01. 18:22 - Pálfy Katalin

„A dolgozat így a könyvszeretés igényességével került véglegesítésre, melyet a bíráló bizottság külön kiemelt értékelésében.

A „került + valamire“ megér majd egy külön misét is, most csak próbáljuk meg együtt eltüntetni a hibákat! Ugye, te is arra jutottál: tetszik, nem tetszik, a személytelennek szánt mondatot muszáj fölvállalnia kedves szerzőnknek! Imígyen:

„A dolgozatot így a könyvszeretés igényességével véglegesíthettem, s ezt a bíráló bizottság külön kiemelte értékelésében.“

Tipp: A "melyet" helyetti "ezt" még gördülékenyebbé teszi az eredetileg döcögős mondatot.

U. i.: Az remek érzés, amikor a dolgozat végére érsz és az összes „került“-et kiirtottad belőle...

Szólj hozzá!

Bemelegítő gyakorlat 1.

2014. október 01. 18:10 - Pálfy Katalin

„Fontos minőségi kitétel a dolgozat tartalmi és formai igényessége, így a kötés előtti nyelvi és nyelvhelyességi ellenőrzés, valamint a formai kritériumok professzionális szerkesztői szemmel történő alapos átvizsgálása elengedhetetlen.

 

A türkizkékkel jelzett, a mondatból szinte kisikító szótól nyilván másnak is égnek áll a haja. Most próbáld meg javítani a mondatot! Nézzük, én mit tennék! Először két mondatot csinálnék az egyből:

Fontos minőségi kitétel a dolgozat tartalmi és formai igényessége. Így a kötés ...“

A második tagmondat túl sűrű, tömör – részint mert állítmánya a mondat végére került. Tegyük előrébb:

„Így elengedhetetlen a kötés előtti nyelvi és nyelvhelyességi ellenőrzés, ...

De még mindig nem szabadultunk meg a „történő“-vel létrehozott zsufitól. Szórendcserével két legyet ütünk egycsapásra:

„Így elengedhetetlen a kötés előtti nyelvi és nyelvhelyességi ellenőrzés, valamint a formai kritériumok alapos átvizsgálása professzionális szerkesztői szemmel.

Nem szabály, csak tipp: legtöbbször egyszerű szórendcserével elkerülheted a „történő“ használatát.

Szólj hozzá!

Első olvasat

2014. szeptember 20. 14:59 - Pálfy Katalin

Nem volt olyan rég, hogy elfelejthetnénk: a legtöbben anno diktáltuk, vagy kézzel, magunk írtuk le a mondandónkat. Biztos vagyok benne, hogy a legtöbben átolvastuk írásunkat, s csak azután adtuk oda a gépírónknak, vagy ültünk magunk a gép elé, hogy bepötyögjük saját művünket. Ha elkészült, megint átnéztük, javítottuk. Hiszen ez volt a piszkozat, amit rosszabb esetben (szerkesztőségekben oldalanként öt hibánál, javításnál több volt ez a határ) újra kellett gépelni. Tisztázni, mert csak úgy mehetett további útjára a mű.

A beidegződés („nézd át, mielőtt kiadod a kezedből, azaz továbbküldöd“) sokunkban megmaradt, pedig az írás folyamatában annyi minden megváltozott mostanra! Szinte minden megváltozott. A golyóstollunkat és a Remingtont felváltották a számítógépek – ezek fajtagazdagságáról most nem is szólnék! –, a telexet és a faxot lassanként el is felejthetjük, a „szokásos“ terjedelmek beszűkültek, egyre nagyobb teret engedünk a rövidítéseknek. Mire egy leírt mondatunk eljut olvasójához, nem hogy egy napot, de egy percet sem kell várniunk. Miért pazarolnám az időmet arra, hogy újraolvassam az e-mailt, sms-t? – hallom egyre gyakrabban. Jó, ezt még megértem, ha el nem is fogadom. Kérész-életű, illékony üzenetek, nem a jövőnek és nem publikálásra születnek. De hogy használati útmutatók, szerződések, hírlevelek hemzsegjenek a hibáktól láthatóan amiatt, mert szerzőjük el sem olvasta azokat, azt már bosszantónak tartom.

Mindebből egyetlen következtetés levonására kérem olvasómat: ne spóroljon az első olvasaton, legyen önmaga az első olvasó! Talán nem jár úgy, mint mostanában majdnem minden nap az esti tv-híradók feliratozói. Kirakja a rendező a riport címét, vagy rövid összefoglalóját a képernyő aljára, s amint elolvasnánk – megdöbbenve a helyesírási, vagy gépelési hibától – , már kapja is le onnan, hisz ő is látja, mit követett el a feliratozó. Nem olvasta, amit írt.

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása